Для ТЕБЯ - христианская газета

Смоленская легенда
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Смоленская легенда


Мы умеем всё переносить, -
Стискивая зубы, с болью в сердце!..
Ведь ребёнку можно было б жить,
Но судьба не ту раскрыла дверцу!..
В городе жила одна семья:
Тесть - парторг, дочь - врач и зять - священник.
Звонкая болоночка "Скуфья" -
Их любимица, дитя, наследник.
Но, однажды им не повезло:
У подъезда задавил болонку
Инвалид - сосед, когда седло
Разложилось у коляски звонко.
Дед-калека убивался так,
Что продал коляску и соседям
Выручку отдал, что б те собак
Завести смогли на радость детям.
И случилась у него беда:
Через месяц вдруг исчезла внучка!
Между тем ночами, иногда
Днями у соседей воет сучка.
Коль собака иль щенок скулит:
"Не к добру!"- народная примета!
Инвалид к попу домой спешит,
Что б от внучки Бог прислал ответа!
А соседей дома нет и нет!
В церкви поп, жена - хирург в больнице!
Из-под двери виден крови след,
А собака воет, как волчица!
Инвалид созвал людей с ЖЭК~А,
Дверь взломали и к щенку на кухню!..
Нет собаки! Там без языка
Внучка на культях рвалась натужно...
Дед с ума чуть не сошёл тогда:
Полудевочка-полусобака,
По колени ножки навсегда
И по локти ручки ведь однако!..
Их потом судил Советский суд:
Дали мало и при том - условно!
Девочку отправили в приют,
Инвалид же умер, безусловно...

Об авторе все произведения автора >>>

Саша Второв, Смоленск

 
Прочитано 8295 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Исправление - Александр Грайцер

Таинственный лес ч. 3- совместный проект - Sorokin Oleg

Ангел Силы Сущего! Троица - Светлана Камаскина

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Публицистика :
3.63. Царь твой грядет - Елена Гармон

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Крещенье. - Александр Борисов

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум