Он мне сказал - "Тода раба",
Но перед этим, не смутившись,
Легко попрал мои права,
При этом и не извинившись.
Я, как всегда, мыл туалет,
Как он пошел по свежемыту,
Я говорю ему - "Закрыто!"
"Хочу пи-пи!" - он мне в ответ.
До следущего туалета
Было всего лишь пару метров,
Он был наверняка свободен,
Проделать путь несложно, вроде?
Но он пошел вперед как танк,
И взял преграду на таран.
Я слова не успел сказать,
Лишь вспомнив про евону мать.
Когда он справился с нуждой
И бросил мне свое спасибо,
Подумал я - "О, Боже мой,
Что это в самом деле было? -
Культура или баловство?
Издевка, брошенная едко?
Подачка? Нищему конфетка?
А может быть, иное что?
Подобно так - "Тода раба!" -
Сказал Премьер страны Израиль,
За то, что наша Алия
Ишачит, как рабы, без правил.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".